|
EVERYMAN'S TALMUD: THE MAJOR TEACHINGS OF THE RABBINIC SAGES, by Abraham Cohen (Treatise Collection BM504.3.C63 1995). AN INTRODUCTION TO JEWISH CIVIL LAW, by Arnold Cohen (International Collection BM520.5.C63 1991). HOW DOES JEWISH LAW WORK, by J. Simcha Cohen (Treatise Collection BM522.27.O3624 1993). JEWISH LAW AND LEGAL THEORY, edited by Martin P. Golding (Treatise Collection BM520.6.G64 1993). EVERY PERSON'S GUIDE TO JEWISH LAW, by Ronald Issacs (International Collection KBM00.I82 2000). MODERN RESEARCH IN JEWISH LAW, edited by Bernard S. Jackson (International Collection K10.E74 Suppl. 1). META-HALAKHAH: LOGIC, INTUITION AND THE UNFOLDING OF JEWISH LAW, by Moshe Koppel (Treatise Collection BM520.5.K68 1997). JEWISH LAW: AN INTRODUCTION, by Mendell Lewittes (International Collection KBM00.L48 1994). THE WRITTEN AND THE ORAL TORAH: A COMPREHENSIVE INTRODUCTION, By Nathan T. Lopes Cardozo (Treatise Collection BM520.7.L65 1997). THE STUDY OF TALMUD: UNDERSTANDING THE HALACHIC MIND, by Abraham Hirsch Rabinowitz (Treatise Collection BM520.6.R318 1996). INTRODUCTION TO THE CODE OF MAIMONIDES (MISHNEH TORAH), by Isadore Twersky (International Collection KBM00.T83 1980). STUDIES IN JEWISH LAW AND PHILOSOPHY, by Isadore Twersky (Treatise Collection BM 520.5.T85 1982). |
|
Research Strategy: Basic Structure of the Babylonian Talmud
The structure of the Talmud tracks the structure of the Mishna, therefore it is necessary to first understand how the Mishna is structured. The Mishna is divided into six "orders" (seder-sing. sedarim-pl.), each dealing with a subject area: (1) Zeraim (lit.-seeds) dealing with agricultural and food laws; (2) Moed (lit.-holidays) - laws relating to holiday and Sabbath rituals; (3) Nashim (lit.-women) laws relating to marriage and divorce; (4) Nezikin (lit.-damages) laws of tort, other civil law and criminal law; (5) Kodoshim (lit.-holy things) laws relating to the Temple sacrifice and ritual; and (6) Taharot (lit.-purity) laws relating to ritual purity. Each order is divided into tractates (masekhet-sing. masekhot-pl.). Each tractate is divided into chapters and each chapter is made of up individual laws called mishnayot (mishna-sing.). See Appendix B below for a complete listing of the tractates of the Mishna. The Talmud is divided into tractates and chapters that track the tractates and chapters of the Mishna. It is important to note, however, that the Talmud does not contain a tractate for every Mishna tractate. In the listing of Mishna tractates in Appendix B, tractates marked with a "*" indicate that a Talmud tractate corresponds to that Mishna tractate. The Talmud, tracking the tractate and chapter divisions of the Misnha, is also divided by page number. The pages, also called folios, follow the following system: 2a, 2b, 3a, 3b, 4a, 4b, etc. The numbering begins from the beginning with each new tractate, but there is not a page 1a or 1b. Each tractate begins with page 2a. All of the page information appears at the top of each page: chapter name, chapter number, tractate name, and page number. It is important to note, that in the untranslated Talmud, all of the page and chapter numbers are written in Hebrew characters, not in Arabic numerals. The Schottenstein translation contains all of this information in English on the translation page. Citations to the Talmud are to the tractate name and the page number. For example, in the citation "TB Baba Batra 29a", the "TB" refers to the Talmud Bavli (Hebrew for Babylonian Talmud), the tractate is Baba Batra and the folio is number 29a. |
Research Strategy: Understanding How a Hebrew/Aramaic Page of the Babylonian Talmud is Constructed
Even when researching the Talmud in English, it is beneficial to understand how the page is constructed in the Hebrew and Aramaic. As discussed above the pages of the Talmud are set up in a unique fashion. The different works that make up the Talmud (Mishna, Gemara, commentaries) are all placed together on the same page. In a sense, each page of Talmud contains a conversation whose participants are diverse historically (spanning over a thousand years) and geographically (they lived in places as varied as Babylonia (in present-day Iraq) and France). Understanding this unique set-up is helpful to understanding a translation, even if not a word of Hebrew is understood. While all the pages do not look identical, the basic structure is similar:
The Gemara text discusses, interprets and expands upon the immediately preceding Mishna text. After the Gemara completes its extended discussion on the preceding Mishna, (this may be several pages), the next law from Mishna will appear, followed by Gemara text addressing this next mishna. There are signals (an Aramaic abbreviation for Mishna and Gemara) indicating when the text switches from Mishna to Gemara and back again. This signal is in a slightly larger typeface than the texts of the Mishna and Gemara. The Mishna text is in Hebrew and the Gemara text is in Aramaic, although they will look the same to the untrained eye. Central Outside Margin. This section contains the Tosefot commentary on the Talmud. Extreme Inside and Outside Margin Notes. Notes and commentaries have been added over the centuries. These may vary page to page but two common ones are:
Masoret ha-Shas - these margin notes provide Talmudic citations to other tractates that are relevant to the page's discussion and offers citations to other works that are relevant to the page's discussion. |
|
Research Strategy: Using Translations of the Talmud
The major translations usually do not follow this physical structure of a central column and margin columns. Also, most do not contain full translations of Rashi, Tosefot or the extreme margin commentaries. Although this research guide focuses on the Schottenstein Edition it will also refer to the Soncino Edition. (THE HEBREW ENGLISH EDITION OF THE BABYLONIAN TALMUD (1989). ( Treatise Collection BM499.5.E5 1965).) in contrast to the Schottenstein Edition. The Schottenstein Edition uses a unique system for its translation. First, the Hebrew/Aramaic page used is the classic "Vilna edition" folios that have been the standard edition since its publication in 1886. The Hebrew/Aramaic page is on one side of the open volume and its translation is on the opposite page. However, the translation of one of the Hebrew/Aramaic folios takes several English pages. For example, it takes two pages of English translation to translate page 28a of tractate Baba Batra. Sticking to the practice of keeping the Hebrew/Aramaic page opposite the English translation page, the editors include the complete page 28a opposite each of the two pages translating it. In other words, the Hebrew/Aramaic page "28a" appears twice. A gray bar along the central column of the Hebrew/ Aramaic (Mishna/Gemara) denotes portion is translated on the opposite page. On the English page, the first page of translation of 28a is indicated with a superscript number: 28a1. The second page is labeled "28a2." Pages that take more than two pages to translate are numbered with superscripts "3 ", " 4 ", etc. These page numbers appear on the top margin of the page along with the chapter name, chapter number and tractate name. Therefore the top margin of the first translation page of page 28a of tractate Baba Batra reads: CHEZAKAS HABATIM CHAPTER THREE BAVA BASRA 28a1 (Note that "Baba Batra" is the same thing as "Bava Basra." In Hebrew, many words may be properly pronounced in two different ways with interchangeable letters. In many words a "b" is interchangeable with a "v" sound. The same rule can apply to the "t" and "s" sounds). There is only a full translation of the center column (Mishna/Gemara). The beginning of a Mishna is noted by the term "Mishna" in large letters and the beginning of a Gemara is noted in the same way. In general, the Mishna portion is short, usually only a portion of one page and the Gemara can be as long as several pages. The center column of many pages will be only Gemara text and no Mishna text will appear. The translation section, which appears on the top portion of the English page, is made up of bold type and normal type. The bold type is the word for word translation of the Mishna or Gemara that is supplemented with language in "normal-type" that has the effect of making the language flow in English and therefore be more understandable. This is one of the major advantages of the Schottenstein edition. The "normal-type" supplements allow for more a readable translation than a straight translation, but the bold type still indicates what the actual language of the Mishna or Gemara states. Furthermore, embedded in the English is the Hebrew/Aramaic text. Each bold type word for word translation phrase is accompanied with the Hebrew/Aramaic text. This may make reading the translation a little more difficult, since the text is interrupted with Hebrew characters, but this system was probably intended to help people with a basic knowledge of Hebrew learn how to study the text in the original language. However, it is still relatively easy to skip over the Hebrew phrases and read only the bold translations and the "normal type" supplements that together form a readable translation of the Mishna and the Gemara. (The Soncino edition is more of a traditional translation, one page of Hebrew/Aramaic for one page of English. Also, the Soncino does not use the bold system to denote exact word for word translation versus supplementary language to make the text flow. Finally, the translation page is entirely English, uninterrupted by any Hebrew or Aramaic. Other editions and translations may use different methods to effectively translate the Hebrew and Aramaic text.) As stated above, the Schottenstein edition only translates the center column of the Talmud page, consisting of the Mishna and the Gemara. The Rashi, Tosefot and margin notes are not translated. However, each page contains extensive explanatory footnotes that are drawn from these sources as well as from commentaries not appearing on the Talmud page. Through these footnotes a significant portion of the Rashi, Tosefot and other commentaries are included in the English, but they are not translated in completion and in a way that corresponds directly to the Hebrew text. Another helpful feature is the English language introductions. In the Schottenstein edition, each tractate and each chapter within a tractate contain an introductory essay. These essays are very helpful in introducing the topics that will be discussed in the tractate and chapter. The Soncino edition only contains tractate introductions. Another resource available are the guides to Talmud study and interpretation. A bibliography of these is listed at Appendix F. |
|
Research Strategy: Using Law Codes
If it is necessary to start with primary sources, the codes may be an easier starting point for the non-expert than having to start with the Talmud. The most authoritative codes of Jewish law are: Maimonides' Mishneh Torah and Karo's Shulchan Aruch. It is important to note that there are other authoritative codes besides these, especially the code titled Arba'ah Turim or Tur, but because the Tur is probably not commonly held in law school libraries, the Mishneh Torah and the Shulchan Aruch will effectively serve the purposes most Jewish law research questions. Mishneh Torah. The Mishneh Torah (Mishneh Torah should not be confused with Mishna as they are two different works of Jewish law.) is divided into 14 books each stating the laws of a single subject. Each book is divided into subject-area sections (titled "Laws of…" or "Hilchot…"). Each section is further divided into chapters and each chapter is divided into paragraphs. Each paragraph constitutes a single law. Laws in the Mishneh Torah are cited by section name, chapter number, and paragraph number. For example in the citation "MT, Nizkei Mamon 1:1" the MT stands for Mishneh Torah, Nizkei Mamon is the subject-area section and the 1:1 refers to chapter 1, paragraph 1. The vast majority of civil and criminal laws (as opposed to laws dealing with religious observance) are found in Books 4, 11, 12, 13, and 14. These books contain laws relating to divorce, damages, sales, contracts, employment, inheritance, evidence and many others. The subject-area divisions and subdivisions (which are listed in Appendix D) make finding a specific law relatively simple by narrowing down where a law will be located. The tables of contents and indexes if included within a particular edition will also be helpful in locating a law. Shulchan Aruch. The Shulchan Aruch is divided into four parts. Each of the four parts is divided into sections (halachot); each section is subdivided into chapters (simanim); and each chapter is subdivided into paragraphs, each containing a law (se'ifim). The four parts are Orach Chaim (laws addressing daily religious ritual observance), Yoreh De'ah (laws addressing ritual observances such as kashrut, circumcision burial and mourning), Even ha-Ezer (family law), and Hoshen Mishpat (civil and criminal laws). The Shulchan Aruch is cited by part, chapter and paragraph: Sh. Ar. HM 201:1. "HM" is the part Hoshen Mishpat; "201" is the chapter number; and "1" is the paragraph number. The sections are given names, but they are not included in the citation as they are in the Mishneh Torah citations. See Appendix E for a subject outline of the chapter divisions of Shulchan Aruch, part Hoshen Mishpat. An unabridged translation of the entire Shulchan Aruch has not yet been published. The common abridged translations contain a table of contents and/or indices that are relatively simple to use and locate laws on a specific subject-area. Emanuel Quint's work, A RESTATEMENT OF RABBINIC CIVIL LAW (International Collection KMK1572.Qu5), although not a direct translation of the Shulchan Aruch, restates the civil laws enumerated Shulchan Aruch, part Hoshen Mishpat, following its exact chapter divisions. This book is essential to any non-expert seeking to use the Shulchan Aruch. There are also numerous commentaries on the Shulchan Aruch that are considered authoritative primary sources of law themselves. Some of these are traditional commentaries, explaining the Shulchan Aruch in detail, and others follow the codificatory form even updating the Shulchan Aruch with rulings that postdate its publication. Some of these commentaries are more common in law libraries than selections of the Shulchan Aruch itself. (Some of these "code-updates" and commentaries have titles that are very similar to Shulchan Aruch, and should not be confused with the original by Karo. An example is Aruch Ha-Shulchan by Yechiel Michel Epstein (1829-1908). Another example is Kitzur Shulchan Aruch (Treatise Collection BM520.9.G3513 1991) by Shlomo Ganzfried (1804-1886) which is a concise statement of the laws of Shulchan Aruch part Orach Chaim. Confusing things even further is the title Mishna Berurah by Yisrael Kagan (1838-1933) (the "Chafetz Chaim"), which is also a major commentary on Shulchan Aruch and not the similarly-named Mishna.) |
|
Research Strategy: Using Responsa
Researching the responsa will be difficult, especially for the non-expert. There exists today 300,000 known responsa in 3000 books by dozens of authors. (3 ELON at 1462.) There is no comprehensive digest of all of these decisions. Compilations of responsa are the main tool to locate responsa on a specific topic. After the publication of the Shulchan Aruch, most compilations of responsa are organized according to the subject order of the Shulchan Aruch. While each individual compilation may be organized by topic, these decisions are not organized, indexed or digested across different compilations. Most are not translated into English. There is not even a comprehensive list of the compilations, let alone the individual decisions. The best available strategy is to locate several major translated compilations and check each for the desired topic. Menacham Elon's JEWISH LAW: HISTORY, SOURCES, PRINCIPLES contains an extensive bibliography of compilations of responsa (International Collection BM520.5.E4313 1994). |